"Cái gì đó đang tối đen lại" là tuyển tập thơ thứ tư của nhà thơ Na Hee Deok (sinh năm 1966) được dịch sang tiếng Anh và xuất bản. Tập thơ được xuất bản như một khúc ca về quan niệm sống và niềm tin của bà. Cuốn sách bao gồm các tác phẩm "Cái gì đó đang tối sầm lại", "Bên cây đào ấy","Ám ảnh nhện đen", "Một tháng, một cái rìu", "Giọt mưa".
Trước hết chúng ta cần phải tìm hiểu ý nghĩa của tựa đề "Cái gì đó đang tối đen lại", là tác phẩm cùng tên với tuyển tập thơ. Mở đầu tác phẩm với đoạn thơ " Căn phòng lúc 5h44 /Rồi qua đã là 5h45/Tôi lặng im nằm" là những ám chỉ rõ ràng nhất về mặt thời gian. Đối với nhà thơ, thời gian trôi chính là sự " tối đen lại". Thời gian trôi lạnh lùng lấy đi sự ấm áp của cuộc sống, một nhánh cây dương rung cũng không thoát khỏi và vỏ cây cũng bị khô dần. Đó chính là giây phút của cái chết và tất cả mọi kí ức đều dừng lại ở 5h45. Đến cuối cùng, nhà thơ phải tự xoa dịu nỗi đau và hồi tưởng lại quá khứ của mình.
Tuyển tâp "Có gì đó đang tối đen lại" của nhà thơ Na Hee Deok xuất bản bằng tiếng Anh
"Có gì đó đang tối đen lại "5Căn phòng lúc 5h44
Rồi qua đã là 5h45
Tôi lặng im nằm
Và ánh mặt trời như ôm trọn lấy mình
Có vẻ như đang nhìn vào ngôi nhà u buồn
Rồi hơi ấm bị lấy đi bất ngờ
Và một cây dương rung rơi vào vô định
Sự khô héo bắt đầu xâm chiếm
Không thể nhìn bàn tay mất sức sống thêm nữa
Khi thời gian dừng lại ở 5h45
Bóng tối cũng không thể tiến thêm
Sẽ không ai di chuyển cái cây chết
Từng khớp xương, từng thớ thịt phải chịu đựng bấy lâu
Cuối cùng thì đau đớn cũng bắt đầu
Lặng thinh, lặng thinh rồi lặng thinh
Đêm tối gặm nhấm nỗi đau mình tôi!
Tác phẩm thứ hai "Bên cây đào ấy" mô tả quá trình trong đó người kể dần "tìm hiểu" về cây đào. Ban đầu, người kể rất có định kiến đối với cây, tin rằng cái cây ấy có quá nhiều lớp, tầng tầng lớp lớp như tâm trạng bị trồng chéo, và người ta sẽ không thể nghỉ ngơi bên gốc cây được. Anh ta luôn tránh xa cái cây ấy. Thế nhưng, khi đã hiểu được cái cây ấy, anh ta đã không ngần ngại tiến đến bóng cây và làm dịu đi nỗi cô đơn của nó. Bóng râm, nơi ta có thể thấy thế giới thực sự của cây đào, đóng vai trò như một không gian cho phép sự thấu hiểu và hài hòa tuyệt đối giữa nhân vật người kể và cây đào trong tác phẩm.
" Bên cây đào ấy"Dù không hiểu vì sao
Tôi không muốn đến gần cây đào ấy
Nơi ấy có quá nhiều suy nghĩ
Cái cây với những cánh hoa hồng và trắng ấy
Không hề có chỗ dành cho tôi
Lướt qua tay, không lại gần
Từ xa xa tôi nhìn bóng cây
Mắt như nhòa đi bởi sự rực rỡ
Tôi nhận ra trăm ngàn màu sắc
Đâu chỉ có trắng và hồng
Một cái cây muốn bung nở với nhiều sắc màu
Có lẽ rất cô đơn và tự nó cũng không nhận thấy nỗi niềm ấy
Và chính tôi cũng đã mất rất lâu để hiểu được nó
Thời gian trôi, những cánh hoa rải rác
Dưới bóng cây nơi có vẻ nhàm chán ấy
Tôi nghe trong yên lặng
Âm thanh gần của buổi chiều tà
Nhà thơ Na Hee Deok
Nhà thơ Na Hee Deok sinh ra tại Nonsan, Chungcheongnam-do vào tháng 2 năm 1966; vào năm 1989 bà ra mắt với tác phẩm thơ "Gốc rễ" đã giành được giải thưởng trong cuộc thi sáng tạo văn học hàng năm được tổ chức bởi Joongang Ilbo. Đó chính là điểm bắt đầu trong sự nghiệp văn học của bà. Kể từ năm 2002 bà đã làm việc như một trợ lí giáo sư cho khoa Văn học và Sáng tạo tại Đại học Chosun. Nhà thơ cũng đã nhận được giải thưởng nghệ sĩ trẻ đương đại năm 2001, giải thưởng văn học đương đại lần thứ 48 năm 2003, và giải thưởng văn học Il Yeon vào năm 2005. Và đã cho xuất bản một số tuyển tập thơ như: "Lời nói nhuốm màu lá", "Nơi đó không quá xa", "Cây cọ biến mất","Thùng nước được làm đầy một nửa", "Sắc tím đến từ đâu", "Cái gì đó đang tối đen lại"...
Choi Jong Yeol, Là người đã dịch thơ của bà ra tiếng Anh, bản thân ông cũng là một nhà thơ và một nhà dịch giả. Năm 1997, ông xuất bản một tập thơ với tựa đề "Dũng sĩ đấu bò ngả mình trong ánh nắng ban mai". Tập thơ này đề cập đến các nội dung đa dạng về thiên nhiên, cuộc sống, xã hội và tình yêu,... Năm 2002 ông đã dịch tác phẩm của nhà thơ người Canada Shawn James Morrissey "Vùng đất của những buổi sáng bình yên và sự tôn trọng" (In the Land of Calm Morning and Reverence ) và được xuất bản năm 2003, 2004. Tập thơ tiếng Anh đầu tiên của ông là "Sky next" được xuất bản vào tháng 5 năm 2006.
Lim Jae Un- korea.net
jun2@korea.kr
Nguồn: Viện Văn học Dịch thuật Hàn Quốc.