Sự kiện ngâm thơ mang tên “Atelier dịch thơ Hàn Pháp lần thứ hai” diễn ra tốt đẹp vào ngày 14 tại một hiệu sách ở Sinchon, Seoul. Trong sự kiện này, nhà thơ Kang Jung (phải) đã đọc bản dịch tiếng Hàn của bài thơ 'Ceux qui nagent một cote' của Guillaume Fayard (trái).
Các nhà thơ đến từ Hàn Quốc và Pháp cùng đọc và thưởng thức các bài thơ của nhau bằng ngôn ngữ mẹ đẻ và thơ đã trở thành cầu nối hai nền văn hóa bằng vần điệu.
“Atelier dịch thơ Hàn Pháp lần thứ hai” với sự tham gia của 6 nhà thơ Hàn Quốc và Pháp đã diễn ra trong vòng 4 ngày tại Seoul kể từ ngày 10 tháng 10. Đây là lần thứ hai cho các nhà thơ hai nước có cơ hội giao lưu với nhau, đầu tiên sự kiện được diễn ra ở Marseille vào tháng 5.
Sự kiện này, do Viện dịch thuật Văn học Hàn Quốc và Trung tâm Thơ Quốc Tế Marseille phối hợp tổ chức, quy tụ sáu nhà thơ của hai nước, với sự giúp đỡ của các dịch giả chuyên nghiệp các nhà thơ đã có thời gian phân tích và thưởng thức những tác phẩm của mỗi bên. Nhà thơ Hàn Quốc Park Sangsoon, Yi Ki-Seong, Kang Jeong và nhà thơ Pháp Anne Portugal, Pierre Parlant và Guillaume Fayard đã có mặt tại Seoul để tham gia sự kiện.
Là điểm nhấn của sự kiện kéo dài bốn ngày, các nhà thơ đã ngâm những bài thơ của nước bạn được dịch sang tiếng nước mình tại một một hiệu sách ở Sinchon, Seoul. Nhà thơ Kang Jeong đọc bài thơ "Ceux qui nagent một cote" của Anne Portugal, nhà thơ Yi Ki-Seong đọc tác phẩm "Et comment nous voila moins epais" của Pierre Parlant, Park Sangsoon đã đọc bài thơ "O stupefiant naguer" của Guillaume Fayard.
Nhà thơ Pháp Anne Portugal đọc tác phẩm của mình 'Comment nous voila moins epais' bằng ngôn ngữ của mình tại sự kiện thơ được tổ chức tại một hiệu sách ở Sinchon, Seoul vào ngày 14 tháng 10.
Anne Portugal, người đọc tuyển tập thơ của nhà thơ Yi Ki-Seong của bao gồm tác phẩm như " A Tailor's Song" (재단사의 노래)”, cho biết, "Sự kiện như là một cơ hội để có thể nhìn thấu nội tâm của một người xa lạ. Đồng thời, chúng tôi đã có thể tìm thấy điểm tương đồng trong việc theo đuổi chung của một mục tiêu đó là biểu đạt một cách dễ hiểu những chủ đề khó trong văn thơ".
Park Sangsoon cho biết "Làm việc tới khuya với đồng nghiệp người Pháp của tôi, chúng tôi đã trao đổi ý kiến một cách sâu rộng về ngôn từ và hình thức thi ca sử dụng trong thơ ca Hàn Quốc và Pháp”. "Chương trình đã tạo nên một diễn đàn văn học nơi có thể giao lưu có chiều sâu giữa hai nước. Tôi hy vọng về sau sẽ có nhiều hơn nữa những cơ hội như thế này".
Lee Hana phóng viên Korea.net
hlee10@korea.kr