Văn hóa

29.04.2026

Ngày 28/4, tại Fraser Place Namdaemun (quận Jung-gu, Seoul), diễn ra họp báo nhân lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập Trường Cao học Dịch thuật thuộc Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc)

Ngày 28/4, tại Fraser Place Namdaemun (quận Jung-gu, Seoul), diễn ra họp báo nhân lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập Trường Cao học Dịch thuật thuộc Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc)


Bài viết từ Kim Seon Ah

Trường Cao học Dịch thuật sẽ được thành lập để đào tạo dịch giả trong lĩnh vực văn học Hàn Quốc và nội dung văn hóa .

Ngày 28/4, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc, cơ quan trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã tổ chức lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập tại Khách sạn Fraser Place Namdaemun (quận Jung-gu, Seoul) và cho biết sẽ đẩy nhanh công tác chuẩn bị với mục tiêu khai giảng vào tháng 9 năm sau.

Trường dự kiến đào tạo 7 ngôn ngữ gồm tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Nhật Bản và Nga, với quy mô 60 học viên, gồm 30 người Hàn Quốc và 30 người nước ngoài.

Ủy ban xúc tiến thành lập gồm 9 thành viên, trong đó có cựu Bộ trưởng Văn hóa, Thể thao và Du lịch Do Jonghwan, cùng các nhà thơ Moon Chung-hee và Ra Taejoo, các tiểu thuyết gia Hwang Sok-yong và Eun Heekyung, các nhà phê bình văn học Kwon Yeongmin và Yoo Sungho, dịch giả Darcy Parquet – người nổi tiếng với bản dịch phim “Ký sinh trùng”, và Chủ tịch Kenny Park của Tập đoàn Simone.

Mục tiêu của việc thành lập trường là để chuyển đổi “Học viện Dịch thuật” – chương trình đào tạo dịch chuyên về văn học Hàn Quốc và nội dung văn hóa duy nhất trong nước được vận hành từ năm 2008 – thành chương trình đào tạo thạc sĩ chính quy.

Trong thời gian qua, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc đã đào tạo hơn 1.600 học viên. Tuy nhiên, do là chương trình không cấp bằng, mô hình này được cho là còn hạn chế trong việc đào tạo nguồn nhân lực chuyên môn được công nhận học vị.

Tại lễ ra mắt cùng ngày, các đại biểu tham dự đều đồng thuận về sự cần thiết của Trường Cao học Dịch thuật.

Ông Do Jonghwan nhấn mạnh: “Văn học Hàn Quốc đã đạt đến trình độ cao, nhưng do hạn chế của tiếng Hàn – một ngôn ngữ ít người sử dụng – nên chiều sâu của tác phẩm chưa được truyền tải đầy đủ. Để giúp lan tỏa làn sóng Hàn Quốc thông qua văn học, việc đào tạo đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp là điều thiết yếu.”

Bà Moon Chung-hee đề cao ý nghĩa thực tiễn của hoạt động dịch thuật. Bà cho biết: “Nếu tác phẩm không được dịch sang nhiều ngôn ngữ, văn học Hàn Quốc sẽ khó có thể lan tỏa ra thế giới”, đồng thời đánh giá: “Dịch thuật là con đường quan trọng nhất để văn học Hàn Quốc đến với độc giả toàn cầu.”

Ông Ra Taejoo chỉ ra những hạn chế từ thực tế. Ông cho biết: “Ở nước ngoài, tiểu thuyết Hàn Quốc đã được biết đến ở mức đáng kể, nhưng thơ ca thì hầu như chưa được biết tới”, đồng thời nhấn mạnh “cần có sự hỗ trợ dịch thuật cân bằng, không thiên lệch về một thể loại nhất định nào.”

Ông Yoo Sungho mở rộng khái niệm về dịch thuật. Ông cho rằng: “Dịch thuật là hành vi phê bình trong việc lựa chọn và diễn giải văn bản, đồng thời là quá trình đưa tác phẩm trở thành một phần của văn học thế giới”, đồng thời nhấn mạnh: “Dịch giả không đơn thuần là người truyền đạt mà là chủ thể sáng tạo chuyển tải văn hóa và ký ức.” Ông cũng khẳng định để đảm nhận vai trò này, cần có chương trình đào tạo có hệ thống ở trình độ sau đại học thay vì các khóa học ngắn hạn.

Ông Kenny Park chỉ ra vấn đề về cấu trúc ngành công nghiệp xoay quanh dịch thuật. Ông cho biết: “Nguyên nhân văn học Hàn Quốc chưa được đánh giá xứng đáng trên trường quốc tế không phải do chất lượng tác phẩm, mà do hạn chế trong dịch thuật cũng như hệ thống phân phối và marketing sau đó”, đồng thời nhấn mạnh: “Trường Cao học Dịch thuật cần vượt ra khỏi vai trò của một cơ sở đào tạo đơn thuần, góp phần hoàn thiện những cấu trúc này.”

Ý kiến của các thành viên Ủy ban xúc tiến thành lập đều cho thấy dịch thuật là yếu tố cốt lõi trong quá trình toàn cầu hóa văn học Hàn Quốc. Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc được kỳ vọng sẽ không chỉ là một cơ sở đào tạo, mà còn trở thành nền tảng chiến lược kết nối văn học Hàn Quốc với thế giới.

Viện trưởng Sooyoung Chon cho biết: “Chúng tôi sẽ xây dựng hệ thống đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp và mang tính định hướng tương lai”, đồng thời bày tỏ quyết tâm: “Sẽ đào tạo đội ngũ dịch giả trình độ cao phù hợp với thời đại chuyển đổi số, qua đó dẫn dắt giao lưu văn hóa - nghệ thuật toàn cầu.”


(Hàng trên từ trái qua, theo chiều kim đồng hồ) Kwak Hyunju – Trưởng Ban đào tạo dịch thuật Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc; nhà phê bình văn học Yoo Sungho; Chủ tịch Tập đoàn Simone Kenny Park; dịch giả Sunme Yoon; nhà thơ Ra Taejoo; Jung Hyang-mi – Vụ trưởng Chính sách Nghệ thuật và Văn hóa, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch; Viện trưởng Sooyoung Chon; các nhà thơ Moon Chung-hee và Do Jonghwan. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc)

(Hàng trên từ trái qua, theo chiều kim đồng hồ) Kwak Hyunju – Trưởng Ban đào tạo dịch thuật Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc; nhà phê bình văn học Yoo Sungho; Chủ tịch Tập đoàn Simone Kenny Park; dịch giả Sunme Yoon; nhà thơ Ra Taejoo; Jung Hyang-mi – Vụ trưởng Chính sách Nghệ thuật và Văn hóa, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch; Viện trưởng Sooyoung Chon; các nhà thơ Moon Chung-hee và Do Jonghwan. (Ảnh: Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc)


sofiakim218@korea.kr