Xã hội

30.01.2024

Quyền Bộ trưởng Bộ Tư pháp Hàn Quốc (MOJ) ông Sim Woo-jung (bên phải) vào ngày 29 tháng 1 chụp ảnh với các phiên dịch viên mới có nhiệm vụ hỗ trợ người xin tị nạn, trong buổi lễ bổ nhiệm diễn ra tại Khu phức hợp chính phủ Gwacheon, thành phố Gwacheon, tỉnh Gyeonggi-do. (Ảnh: Bộ Tư pháp Hàn Quốc)

Quyền Bộ trưởng Bộ Tư pháp Hàn Quốc (MOJ) ông Sim Woo-jung (bên phải) vào ngày 29 tháng 1 chụp ảnh với các phiên dịch viên mới có nhiệm vụ hỗ trợ người tị nạn, trong buổi lễ bổ nhiệm diễn ra tại Khu phức hợp chính phủ Gwacheon, thành phố Gwacheon, tỉnh Gyeonggi-do. (Ảnh: Bộ Tư pháp Hàn Quốc)



Bài viết từ Park Hye Ri

Mới đây, Bộ Tư pháp Hàn Quốc (MOJ) đưa ra kế hoạch tăng số lượng phiên dịch viên chuyên môn, với mục đích tăng cường tính công bằng và tính chuyên nghiệp trong thủ tục thẩm định cho người tị nạn.

Theo đó, MOJ vào ngày 29/1 đã bổ nhiệm 106 người làm “Phiên dịch viên chuyên hỗ trợ người tị nạn”, để hỗ trợ cho những người tị nạn có thể giải thích rõ về lý do đăng ký tị nạn bằng tiếng mẹ đẻ của mình khi được phỏng vấn.

Năm 2021, MOJ đã áp dụng hệ thống chứng nhận phiên dịch viên để giúp đỡ những người đăng ký tị nạn gặp khó khăn trong việc bày tỏ đầy đủ ý kiến của mình bằng tiếng Hàn. Tổng cộng 414 phiên dịch viên, bao gồm 160 phiên dịch viên mới được bổ nhiệm, sẽ cung cấp dịch vụ phiên dịch cho người đăng ký tị nạn.

Các phiên dịch viên sẽ đóng vai trò trung gian, giúp cho việc giao tiếp trong quá trình phỏng vấn giữa những người đăng ký tị nạn có thể truyền đạt một cách chính xác, về các câu hỏi với viên chức thẩm định. Sau khi các phiên dịch viên thông qua bài kiểm tra về kỹ năng ngôn ngữ và tham gia chương trình giáo dục bắt buộc, sẽ tiến hành hỗ trợ người đăng ký tị nạn trong vòng 3 năm.

Dự kiến, các phiên dịch viên sẽ cung cấp dịch vụ bằng tổng cộng 34 ngôn ngữ bao gồm: Tiếng Trung, Anh, Nga, Việt, Mông Cổ, Ả Rập, Uzbek, Myanmar,...

Mặt khác, MOJ cũng có kế hoạch thực hiện hệ thống chứng nhận phiên dịch viên vào năm nay, để nâng cao chất lượng của dịch vụ phiên dịch dành cho người đăng ký tị nạn, và đảm bảo phiên dịch viên của những ngôn ngữ ít phổ biến.

Trước đó, bắt đầu từ tháng 12 năm ngoái, MOJ đã áp dụng thí điểm hệ thống phỏng vấn trực tuyến để hỗ trợ những người đăng ký tị nạn gặp khó khăn, khi tham gia vào cuộc phỏng vấn trực tiếp, vì lý do không thể tìm phiên dịch viên hoặc dịch bệnh.

Sau khi Chính phủ Hàn Quốc bắt đầu chấp nhận đơn xin tị nạn từ năm 1994, các buổi phỏng vấn đăng ký tị nạn được thực hiện trực tiếp cho đến thời điểm hiện nay, nhưng những người nước ngoài sinh sống ở các địa phương luôn gặp khó khăn vì phần lớn phiên dịch viên chuyên hỗ trợ người tị nạn sinh sống ở thành phố Seoul và vùng lân cận thủ đô.

Để giải quyết vấn đề này, MOJ quyết định áp dụng thí điểm hệ thống phỏng vấn trực tuyến từ tháng 12 năm ngoái và sẽ đưa nó đi vào hoạt động chính thức từ tháng 4 năm nay.

Người đăng ký tị nạn có thể được phỏng vấn trực tuyến tại chi nhánh của Cục quản lý xuất nhập cảnh ở thành phố Seoul, Incheon, Busan, Daegu, Gwangju, Jeju và Sân bay Quốc tế Incheon, cũng như Khu phức hợp chính phủ Gwacheon.

hrhr@korea.kr