Văn hóa

23.12.2015

동지(冬至)를 앞두고 경기도 용인시 한국민속촌에서 직원들이 팥죽을 끓여 관람객에게 대접하고 있다.

Các nhân viên của làng truyền thống Hàn Quốc thành phố Yongin, tỉnh Gyeonggido đang nấu cháo đậu đỏ mời khách du lịch đến thăm quan trước Tiết Đông Chí (冬至)


Tại các nơi như làng truyền thống, làng hanok, đền, chùa hay tại các hội quán phúc lợi của địa phương, chúng ta có thê dễ dàng nhìn thấy hình ảnh mọi người ăn cháo đậu đỏ. Hôm qua (ngày 22/12), là ngày Đông Chí là ngày có ngày ngắn nhất trong một năm.

Ở Hàn Quốc, vào ngày Đông Chí có phong tục ăn cháo đậu đỏ được nấu từ đậu đỏ hầm nhừ thành cháo và cho thêm một loại bánh được làm từ gạo nếp to bằng quả trứng chim vào nấu chín. Vậy lí do ăn cháo đậu đỏ vào ngày này là gì?

Trong một năm, ngày có đêm dài nhất có âm khí đạt đến cực độ nhưng Đông Chí chính là thời điểm bắt đầu hồi sinh một năm mới với ngày trở lên dài hơn và mang lại dương khí nhiều nhất trong 24 tiết khí.

Đậu đỏ có màu đỏ tươi, tượng trưng cho dương, và được tin là sẽ xua đuổi được ma quỷ. Vì thế mọi người tin rằng ăn cháo đậu đỏ trong ngày này sẽ có thể xua đuổi được ma quỷ.

Lý do khác mà mọi người ăn cháo đậu đỏ trong ngày Đông Chí là để bổ sung dinh dưỡng cho cơ thể. Vì trong số các loại ngũ cốc, đậu đỏ rất giàu vitamin B1 có thể bổ sung các chất dinh dưỡng còn thiếu khi mọi người chủ yếu ăn cơm gạo. Vào mùa đông lạnh giá nếu được cùng gia đình ăn một bát cháo đậu đỏ nóng tại nhà cùng với lát củ cải muối mỏng như 1 lớp băng mỏng thì không chỉ mùi vị rất thơm ngon mà nó còn rất tốt cho sức khỏe.

동짓날 먹는 팥죽은 잡귀를 쫓고 양기를 보호한다는 의미를 지니고 있다. 또한 영양적인 면에서도 쌀에 부족한 비타민을 보충할 수 있다. 팥죽은 동치미와 함께 먹어도 좋다.

Ăn cháo đỏ vào ngày Đông Chí có ý nghĩa xua đuổi ma quỉ và giữ gìn dương khí. Không chỉ vậy, về mặt dinh dưỡng, nó còn bổ sung các loại vitamin còn thiếu trong gạo. Cháo đậu đỏ rất ngon khi được ăn kèm với của cải muối.



** Nguyên liệu và liều lượng
Gia vị: 4g muối (1 thìa nhỏ), 0,3g hạt tiêu xay nhỏ (⅛ thìa nhỏ)
90g gạo tẻ (1 cốc), 230g đậu đỏ (1 ⅓ cốc), 800g nước hầm đậu đỏ (4 cốc), 2,4kg nước để hầm đậu (12 cốc)
25 quả trứng chim: 100g bột gạo nếp (1 cốc), 0.5g muối (⅛ thìa nhỏ), 23g nước (1½ thìa to)
4g muối (1 thìa nhỏ)

** Chuẩn bị nguyên liệu
1. Vo sạch gạo tẻ rồi ngâm trong khoảng 2 tiếng, sau đó đổ ra cho ráo nước trong khoảng 10 phút. 2. Rửa sạch đậu đỏ rồi đổ ra rá cho ráo nước trong khoảng 10 phút.

냄비에 물을 넣고 팥이 물러질 때까지 푹 삶는다. 팥 삶은 물이 적으면 물을 보충해서 팥죽물의 양을 맞춘다.

Đổ nước vào nồi cho ngập đậu đỏ sau đó ninh kĩ. Nếu ít nước thì cho thêm nước để làm nước cháo đậu đỏ



** Cách làm
1. Đổ nước trần đậu đỏ vào nồi rồi đun lửa to trong khoảng 7 phút cùng với đậu đỏ. Đổ thêm nước dùng vào nồi, đun to lửa trong khoảng 10 phút rồi giảm nhỏ lửa đun kĩ trong khoảng 1 tiếng 20 phút cho đậu đỏ nhừ.
2. Đổ đậu đỏ nóng vừa nấu ra rá, sau khi dùng muôi gỗ nghiền nát đậu và để khoảng 30 phút cho phần bã chìm xuống.
3. Cho muối vào bột gạo nếp rồi nhào bột cùng với nước đã đun sôi. Rồi viên tròn thành trứng chim với đường kính 1,5cm.
4. Cho gạo tẻ đã ngâm và 800g nước bã đậu đỏ đã gạn vào nồi, đun lửa to trong khoảng 4 phút sau đó giảm nhỏ lửa, thỉnh thoảng đảo đều lên và đun trong 20 phút.
5. Sau khi hạt gạo nở bung ra thì cho phần bã đậu đỏ vào đun thêm khoảng 10 phút, sau đó cho trứng chim đã viên vào đun khoảng 1 phút nếu trứng nổi lên thì nêm muối cho vừa và đun thêm khoảng 2 phút.

팥이 든 냄비에 불린 멥쌀과 물을 넣고 20분 정도 끓인다.

Cho gạo tẻ đã ngâm và nước vào nồi đậu đỏ rồi đun khoảng 20 phút.


팥이 든 냄비에 불린 멥쌀과 물을 넣고 20분 정도 끓인다.

Cho gạo tẻ đã ngâm và nước vào nồi đậu đỏ rồi đun khoảng 20 phút.



Phóng viên Yoon So Jeong của Koreanet thực hiện
Ảnh: Viện nghiên cứu ẩm thực truyền thống Hàn Quốc, Yonhap News
Tài liệu: Tuyển chọn 100 món ăn Hàn Quốc
arete@korea.kr