Hội thảo Biên - Phiên dịch tiếng Hàn Sejong 2023 đã diễn ra tại khách sạn Hương Sen, TP.HCM. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Bài viết từ
Phóng viên danh dự Korea.net Phùng Thị Thu Sang
Trong bối cảnh sự hợp tác phát triển ngày càng sâu sắc giữa Việt Nam và Hàn Quốc trên mọi lĩnh vực, biên - phiên dịch tiếng Hàn là một trong những ngành rất có tiềm năng, thu hút sự quan tâm của nhiều người. Tuy nhiên, ngành này cũng được đánh giá là khá “khó nhằn”.
Ngày 3/12 vừa qua, “Hội thảo Biên - Phiên dịch tiếng Hàn Sejong 2023” đã diễn ra thành công tốt đẹp tại lầu 6, khách sạn Hương Sen, Quận 1, TP.HCM. Hội thảo lần này do Trung tâm Học viện King Sejong Hồ Chí Minh 6 tổ chức nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm, hướng dẫn giải quyết những khó khăn gặp phải trong biên - phiên dịch tiếng Hàn.
Hội thảo tiến hành vào buổi sáng từ 8h00 – 12h00 với sự tham dự của hai diễn giả chính: Tiến sĩ Nguyễn Thị Hiền - Trưởng Khoa Ngôn ngữ & Văn hoá Hàn Quốc, trường Đại học Văn Lang, và Tiến sĩ Bùi Phan Anh Thư - Trưởng khoa Hàn Quốc học, trường Đại học Công nghệ TP. Hồ Chí Minh. Cùng với đó là sự góp mặt của Tiến Sĩ Nguyễn Thị Phương Mai - Giám đốc Trung tâm Học viện King Sejong Hồ Chí Minh 6 cùng quý khách mời, các học viên lớp biên - phiên dịch do học viện tổ chức trước đó và những người có sự quan tâm đến thông biên dịch tiếng Hàn.
Nội dung buổi hội thảo bao gồm phần chia sẻ kinh nghiệm của diễn giả về biên phiên dịch tiếng Hàn và phần thực hành biên phiên dịch trực tiếp.
Quầy check in tại Hội thảo Biên - Phiên dịch tiếng Hàn Sejong 2023. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Diễn giả Bùi Phan Anh Thư hiện là Phó Chủ tịch Hội nghiên cứu khoa học về Hàn Quốc của Việt Nam (KRAV). Năm 2023, cô nhận bằng khen của Tổng thống Hàn Quốc về đóng góp cho sự phát triển chữ Hàn và văn hóa Hàn Quốc trên thế giới. Về phía diễn giả Nguyễn Thị Hiền, cô hiện tại là Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch, Hội Nhà văn TP. Hồ Chí Minh. Trong suốt những năm qua, cả hai vị đã và đang thực hiện nhiều công trình tiêu biểu, đóng góp vào giao lưu văn hóa giữa Hàn Quốc và Việt Nam cũng như về chuyên môn giáo dục tiếng Hàn.
Trong phần chia sẻ đầu tiên, Tiến sĩ Bùi Phan Anh Thư đã gửi lời chúc mừng đến Trung tâm Học viện King Sejong Hồ Chí Minh 6. Hai vị diễn giả vô cùng khiêm tốn, trong suốt quá trình chia sẻ đều gọi khán giả là “đồng nghiệp” và xưng “mình”.
Tiến sĩ Bùi Phan Anh Thư (bên trái) và Tiến sĩ Nguyễn Thị Hiền (bên phải) chia sẻ tại buổi hội thảo. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Cả hai vị đã rất dí dỏm khi được đặt câu hỏi về quá trình từ lúc mới vào nghề cho đến hiện tại, trở thành những đầu tàu dày dặn kinh nghiệm. Tiến Sĩ Anh Thư chia sẻ rằng cô đã khởi nguồn với “cái lạ” - chọn học một ngành ngôn ngữ mà khi ấy rất hiếm. Trên suốt quãng đường cô đi, những mối nhân duyên, những trải nghiệm mới lạ đã xuất hiện và rồi cô đã tìm thấy phương pháp cho riêng mình. Cô cho rằng biên - phiên dịch một cách đơn giản chính là sự chuyển ngữ, truyền tải nội dung một cách chính xác và uyển chuyển đến người nghe.
Đối với Tiến sĩ Hiền, kỷ niệm mà cô nhớ nhất khi mới vào nghề là một lần truyền đạt sai ý tứ do khác biệt văn hoá ngôn ngữ giữa Việt Nam và Hàn Quốc. Tuy nhiên, cô cũng nhấn mạnh mỗi trải nghiệm sẽ giúp chúng ta cải thiện tốt hơn ngày hôm qua.
Trong số những câu hỏi gửi về chương trình, câu hỏi về biên dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc đã thu hút sự chú ý của cả hội trường. Tiến sĩ Anh Thư nhận định rằng cái khó khi chuyển ngữ văn học là bởi vì đó là thế giới đi vào trong nội tâm của mình nhưng lại phải chia sẻ lại cho người khác. Lời giải đáp cho vấn đề này là “trung thành hết mức” với văn bản gốc và “sáng tạo hết mức” với bản chuyển ngữ.
Bầu không khí vô cùng vui vẻ tại hội thảo. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Dưới bầu không khí thoải mái, hai diễn giả cũng vô cùng vui vẻ tiết lộ về những lần làm việc cùng nhau, đặc biệt là kỷ niệm khi cùng chuyển ngữ mẩu chuyện ngắn Biến Thân thuộc tạp chí Koreana. Tổng kết lại, cả hai khẳng định vai trò của người biên phiên dịch chính là cầu nối cho hai vùng văn hoá. Mỗi người đều có những phương pháp riêng, nhưng chung quy sự luyện tập và chuẩn bị kỹ càng là điều vô cùng quan trọng.
Tiếp nối chương trình là phần thực hành phiên dịch trực tiếp do nhóm học viên của khóa đào tạo Biên - Phiên dịch tiếng Hàn Sejong 2023 thực hiện. Được biết, khóa học này được tài trợ hoàn toàn bởi Trung tâm Học viện King Sejong Hồ Chí Minh 6 và đã khai giảng vào tháng 9. Các học viên được chia thành từng nhóm nhỏ và thực hành phiên dịch đồng thời theo đoạn video phát biểu của Tổng thống Hàn Quốc Yoon Suk Yeol.
Diễn giả Nguyễn Thị Hiền - Trưởng Khoa Ngôn ngữ & Văn hoá Hàn Quốc, trường Đại học Văn Lang đã hướng dẫn thực hành phiên dịch tiếng Hàn cabin. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Trước khi tiến hành phần thi giữa các nhóm, diễn giả Nguyễn Thị Hiền đã tận tình hướng dẫn và giới thiệu công tác chuẩn bị cũng như cách sử dụng các thiết bị tại phòng cabin. Diễn giả cũng chia sẻ nhiều về tính chuyên nghiệp khi phiên dịch đồng thời như việc phải lưu ý điều chỉnh giọng nói cho phù hợp và tránh những tạp âm.
Ban tổ chức đã chuẩn bị phòng cabin và những trang thiết bị cần thiết để thực hành phiên dịch dành cho nhóm học viên.
Nhóm học viên thực hành phiên dịch đồng thời tại phòng cabin. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Sau phần thực hành, hai vị diễn giả với vai trò là giám khảo trực tiếp đã lựa chọn ra nhóm học viên có phần thực hành xuất sắc nhất để trao giải thưởng. Hai vị cũng dành nhiều lời khen và gửi lời cổ vũ đến các bạn. Kết thúc khóa đào tạo Biên - Phiên dịch tiếng Hàn Sejong 2023, tất cả các học viên đều được nhận giấy chứng nhận hoàn thành khóa học.
Giám đốc Trung tâm Học viện King Sejong Hồ Chí Minh 6 – Tiến sĩ Nguyễn Thị Phương Mai trao thưởng cho nhóm học viên xuất sắc nhất khóa. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
Thông qua buổi hội thảo, mình đã đúc kết được nhiều kinh nghiệm cho bản thân về biên phiên dịch tiếng Hàn. Mình nghĩ rằng đây sẽ là hành trang quý báu mà mình có thể trang bị cho bản thân để tiếp tục phát triển công việc trong tương lai.
Mình ấn tượng không chỉ bởi những chia sẻ mang tính chuyên môn quý giá từ hai vị diễn giả mà còn bởi sự khiêm tốn, thân thiện của họ. Mình thích cách mà Tiến sĩ Anh Thư và Tiến sĩ Hiền dẫn dắt bầu không khí tại buổi hội thảo một cách tự nhiên, nhẹ nhàng. Sau những chia sẻ này đã giúp mình khẳng định hơn rằng có thể xuất phát điểm và khả năng của mỗi người là khác nhau, nhưng thông qua quá trình rèn luyện và không ngừng trau dồi, bất kỳ ai cũng sẽ trở thành một phiên bản tốt hơn của chính mình.
Ngoài ra, để buổi hội thảo diễn ra thành công tốt đẹp, sự chuẩn bị chỉn chu từ Ban tổ chức là điều không thể phủ nhận.
Hy vọng rằng, những buổi hội thảo mang tính chuyên môn như thế này sẽ là sự hỗ trợ giúp cho cộng đồng người học tiếng Hàn sẽ vững bước hơn trong ngành nghề của mình. Đây cũng là những đóng góp tích cực vào công tác chuẩn bị để xây dựng mối quan hệ giữa Việt Nam và Hàn Quốc.
Một số hình ảnh khác tại Hội thảo Biên - Phiên dịch tiếng Hàn Sejong 2023. (Ảnh: Phùng Thị Thu Sang)
hrhr@korea.kr
* Bài viết này đã được viết bởi một phóng viên danh dự của Korea.net. Đoàn phóng viên danh dự chúng tôi có mặt ở khắp nơi trên thế giới, và họ luôn nỗ lực để chia sẻ tình yêu và lòng nhiệt huyết đối với tất cả mọi thứ của Hàn Quốc với Korea.net.