Thông qua buổi talkshow “Tản mạn chuyện nghề dịch” của diễn giả Lê Huy Khoa, toàn bộ người tham dự chương trình đã có những suy nghĩ kĩ lưỡng và nghiêm túc hơn trên con đường theo đuổi đam mê với tiếng Hàn cũng như nghề biên phiên dịch ngoại ngữ nói chung. (Ảnh: Vũ Đỗ Hải Hà)
Bài viết từ
Phóng viên danh dự Korea.net Vũ Đỗ Hải Hà
Hiện nay, trước xu thế hội nhập và sự phát triển của văn hóa Hallyu cũng như việc mở rộng mạnh mẽ kinh tế, ngoại giao cùng phía Hàn Quốc tại Việt Nam, thì nhu cầu tuyển dụng nhân sự sử dụng thành thạo tiếng Hàn hay hoạt động trong các ngành nghề liên quan tới tiếng Hàn đang ngày một gia tăng. Bên cạnh đó, số lượng bạn trẻ lựa chọn theo đuổi ngành Hàn Quốc học ở cấp Đại học cũng trở nên đông đảo hơn.
Tuy nhiên, “học cần đi đôi với hành”, đồng thời nâng cao năng lực bản thân trong môi trường biến đổi và cạnh tranh từng ngày chính là cốt lõi để nắm bắt, đạt được thành tựu với tiếng Hàn nói riêng hay bất kể ngoại ngữ, ngành nghề gì nói chung. Vì thế, thông qua talkshow “Tản mạn chuyện nghề dịch” ấm áp, thân tình và hữu ích của thầy Lê Huy Khoa, mình và toàn bộ bạn trẻ tham dự đã thấu cảm và rút ra một số bài học quý giá từ kinh nghiệm làm việc liên quan tới tiếng Hàn mà diễn giả trao đổi. Vậy sự kiện mang lại giá trị như thế nào nếu một người quyết định phát triển bản thân cùng tiếng Hàn hoặc các loại ngôn ngữ khác? Độc giả Korea.net hãy theo chân mình tìm hiểu kĩ hơn về talkshow thú vị này ngay bây giờ nhé !
Buổi talkshow “Tản mạn chuyện nghề dịch” với phần trình bày đầy cuốn hút từ thầy Lê Huy Khoa diễn ra trong không gian đơn giản nhưng tinh tế tại hội trường A301, thuộc cơ sở 1, trường Đại học Lạc Hồng vào ngày 16/12/2023. Chương trình đã thu hút đông đảo sự chú ý của các bạn trẻ đang theo học ngành Hàn Quốc học và những người quan tâm tới nghề biên phiên dịch tiếng Hàn. (Ảnh: Vũ Đỗ Hải Hà)
Talkshow “Tản mạn chuyện nghề dịch” là chương trình tổ chức bởi học viện King Sejong Biên Hòa, diễn ra vào lúc 9h sáng tại phòng A301, cơ sở 1, Đại học Lạc Hồng. Sự kiện có phần trình bày và giao lưu đầy cuốn hút với diễn giả Lê Huy Khoa – thầy hiện đang làm hiệu trưởng trường Hàn ngữ Việt – Hàn Kanata, tác giả nhiều cuốn sách tiếng Hàn nổi tiếng, kiêm vai trò phiên dịch viên tiếng Hàn lâu năm cho các sự kiện văn hóa Việt – Hàn quan trọng. Mục tiêu chủ chốt của sự kiện hướng tới là mở ra cơ hội tương tác, học hỏi, đồng thời giải đáp thắc mắc liên quan đến nghề biên – phiên dịch, cũng như lắng nghe hành trình học ngoại ngữ (tiếng Hàn) làm sao để đạt hiệu quả dựa vào trải nghiệm thực tiễn của thầy Huy Khoa.
Xuất hiện thanh lịch trong bộ vest xám đơn giản và áo sơ mi kẻ sọc tinh tế ngay sau phần giới thiệu đầy hứng khởi của Thạc sĩ Đỗ Thị Thùy – trưởng khoa ngành Hàn Quốc học trực thuộc Đại học Lạc Hồng, thầy Huy Khoa bắt đầu dẫn dắt buổi talkshow rất tự nhiên khi mở màn bằng lời khuyên chân thành gửi tới toàn bộ các bạn trẻ có mặt ở hội trường rằng thanh xuân là quãng thời gian quý giá, nên hãy dành nhiệt huyết để thử sức theo đuổi điều bản thân yêu thích. Những câu nói ấm áp nhưng vẫn đủ mạnh mẽ của thầy vừa giúp tạo động lực, vừa hỗ trợ thúc đẩy tinh thần bất kì ai đang băn khoăn hay lo lắng về việc mình cần làm có thêm quyết tâm và củng cố ý chí, kiên định với đường hướng bản thân lựa chọn.
Bằng chất giọng trầm ấm, thầy Huy Khoa luôn thẳng thắn đưa ra lời khuyên chân thành tới các bạn trẻ dựa trên kinh nghiệm tích lũy lâu năm dưới vai trò một tác giả biên soạn sách tiếng Hàn và phiên dịch viên cho nhiều sự kiện, doanh nghiệp hoặc chương trình văn hóa Việt – Hàn mang tính chất trang trọng. (Ảnh: Vũ Đỗ Hải Hà)
Xuyên suốt quá trình talkshow diễn ra, diễn giả Lê Huy Khoa liên tục bày tỏ tâm sự bằng chất giọng nhẹ nhàng vừa phải, nụ cười rạng rỡ luôn nở trên môi, và trả lời câu hỏi từ người tham dự rất cặn kẽ. Sử dụng uyển chuyển phương pháp nhấn mạnh một số từ / cụm từ tiêu biểu chứa đựng hàm ý tích cực như: dám nghĩ dám làm, liều lĩnh, tự xây dựng và nâng cao thương hiệu cá nhân,... đi kèm ví dụ những công việc thầy Huy Khoa từng tiếp xúc và sử dụng tiếng Hàn, chẳng hạn: ứng tuyển làm trợ lý ngôn ngữ của HLV Park Hang Seo, công tác tại Đại sứ quán Hàn Quốc ở Việt Nam, hay trở thành phiên dịch viên tiếng Hàn cho nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc hoặc sự kiện văn hóa Việt – Hàn trang trọng,... Qua đó, thầy mong muốn các bạn trẻ hãy rũ bỏ tâm lý sợ hãi, ngần ngại va chạm, nên chăm chỉ tích lũy chuyên môn lẫn năng lực ngoại ngữ ngay trên ghế nhà trường, có thể chọn những công ty / đơn vị vừa và nhỏ do người Hàn khởi nghiệp để phát triển từng bước, nhằm đáp ứng nguồn “cầu” ngày càng cao của xã hội, khi hiện nay, mặc dù nguồn “cung” rất dồi dào, thế nhưng vẫn thiếu đi nhân lực biên phiên dịch sở hữu kĩ năng giỏi và tốt.
Trong suốt thời lượng talkshow diễn ra, thầy Huy Khoa thường xuyên tương tác, trả lời, giải đáp tận tình nhiều câu hỏi, thắc mắc liên quan đến tiếng Hàn từ khán giả tham dự chương trình nhằm giúp các bạn trẻ thêm vững tin trên con đường phát triển sự nghiệp cùng thứ ngôn ngữ đẹp đẽ này. (Ảnh: Vũ Đỗ Hải Hà)
Mặt khác, thầy Huy Khoa còn tận tình chia sẻ kinh nghiệm học tiếng Hàn hiệu quả đúc rút từ bản thân. Thay vì áp dụng kiểu tiếp thụ tự nhiên, diễn giả thường dùng cách học “nghe và viết”, đồng thời liên tục ghi chú những cụm từ thú vị giúp làm giàu vốn kiến thức của bản thân. Tuy nhiên, thầy lưu ý rằng ngoại ngữ chỉ là phương tiện khiến công việc thêm phần thuận lợi chứ không thể thay thế năng lực cơ sở. Do vậy, nắm chắc nền tảng chính là “cột trụ” để xây dựng kĩ năng thiết thực phục vụ sự nghiệp. Bên cạnh đấy, thầy không quên nhắc nhở các bạn trẻ một điều là học ngôn ngữ giống như tình yêu – nó phải “nếm trải” đủ 3 giai đoạn: nhiệt huyết, chán chường và quen thuộc. Nếu muốn duy trì cảm hứng với nghề liên quan tới ngôn ngữ thì cần vượt qua giai đoạn “chán chường” bằng sự cố gắng, chăm chỉ, niềm yêu thích cùng mong muốn cống hiến và giành lấy thành tựu – điều này sẽ vun đắp động lực hỗ trợ củng cố đam mê vững chắc và lâu bền.
Ngoài ra, đi cùng thời đại công nghệ AI tiên tiến, đơn cử là chat GPT đã gây nên thách thức, ảnh hưởng cho người làm nghề biên phiên dịch tiếng Hàn nói riêng và biên phiên dịch ngoại ngữ nói chung. Tuy thế, thầy Huy Khoa vẫn cẩn thận truyền đạt lời khuyên đến các bạn trẻ rằng phải khéo léo nắm bắt, cập nhật xu hướng nhằm giúp bản thân không bị trì trệ, đồng thời “lợi dụng” tính linh hoạt, nhanh nhạy từ công nghệ, “chuyển” nó thành một phần kĩ năng đáp ứng công việc trôi chảy và thuận lợi.
Nhằm mục tiêu hỗ trợ các bạn trẻ yêu mến tiếng Hàn có thêm hành trang trong quá trình học tập và làm việc, thầy Huy Khoa còn tận tình gửi tặng một số cuốn sách do bản thân thầy biên soạn tới đại diện Học viện King Sejong Biên Hòa là cô Kim Ngân. (Ảnh: Vũ Đỗ Hải Hà)
Song song đó, thầy mong muốn các bạn trẻ có thể tăng thời gian học, dù là học tiếng Hàn hay bất cứ ngoại ngữ hoặc ngành nghề gì cũng nên áp dụng “nguyên tắc 10.000 giờ” - bởi chỉ khi tích lũy nhiều khối lượng, bên cạnh tố chất / năng khiếu, đi kèm mục tiêu rõ ràng dựa trên lĩnh vực bản thân tự tin, quan trọng là luôn biết học hỏi từ cái sai để dần cải thiện (ví dụ như: lưu ý cách dùng lối nói phù hợp lúc phiên dịch, hoặc thể hiện thái độ nhã nhặn, chuyên nghiệp của một phiên dịch viên dù gặp bất kì tình huống nào). Hơn hết là đừng cố gắng so sánh mình với mọi người, thay vào đấy, hãy đặt ra giới hạn rồi tự vượt qua từng chút một – điều này sẽ giúp người học và hành nghề biên phiên dịch dễ dàng vươn tới kết quả tốt đẹp.
Sau khi talkshow kết thúc, thầy Huy Khoa đã dành thời gian chụp ảnh lưu niệm cùng các thầy cô đang công tác tại khoa Hàn Quốc học, trường Đại học Lạc Hồng; đồng thời, thầy cũng nhiệt tình giao lưu, kí tặng sách cho những bạn trẻ tham dự chương trình. (Ảnh: Vũ Đỗ Hải Hà)
Giá trị nền tảng chứa đựng trong mỗi câu nói mà thầy Huy Khoa chia sẻ đều khiến mình và toàn bộ các bạn trẻ tham dự chương trình phải ngẫm nghĩ. Tồn tại ở thời đại không ngừng biến đổi, con người cần sở hữu tư duy phát triển, cấp tiến, và không ngừng phấn đấu để có thể vừa theo đuổi đam mê, vừa góp nhặt được nhiều tri thức phong phú phục vụ sự nghiệp, dù là biên phiên dịch tiếng Hàn hay mở rộng sang các lĩnh vực, ngành nghề khác đi chăng nữa.
Buổi talkshow “Tản mạn chuyện nghề dịch” của thầy Lê Huy Khoa thực sự là một trải nghiệm quý giá và vô cùng bổ ích. Chương trình đã tạo nên một nhịp cầu tuyệt vời hỗ trợ người tham dự thấu hiểu hơn về trở ngại, thách thức lẫn tương lai như thế nào của nghề biên phiên dịch tiếng Hàn. Mong rằng qua buổi talkshow, các bạn trẻ lựa chọn con đường biên phiên dịch sẽ nắm bắt thật tốt nền tảng cơ sở, đồng thời giữ vững quyết tâm để luôn cháy bỏng nhiệt huyết với ngành nghề ý nghĩa này.
hrhr@korea.kr
* Bài viết này đã được viết bởi một phóng viên danh dự của Korea.net. Đoàn phóng viên danh dự chúng tôi có mặt ở khắp nơi trên thế giới, và họ luôn nỗ lực để chia sẻ tình yêu và lòng nhiệt huyết đối với tất cả mọi thứ của Hàn Quốc với Korea.net.