Phóng viên danh dự

18.03.2025

Xem nội dung bằng ngôn ngữ khác
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Ngày 9/3/2025, sự kiện “Giao lưu với tác giả và dịch giả cuốn sách Bố con cá gai” đã diễn ra tại nhà sách Nhã Nam, Lotte Mall West Lake Hanoi thu hút sự quan tâm đông đảo của các độc giả tại Hà Nội. (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Ngày 9/3/2025, sự kiện “Giao lưu với tác giả và dịch giả cuốn sách Bố con cá gai” đã diễn ra tại nhà sách Nhã Nam, Lotte Mall West Lake Hanoi thu hút sự quan tâm đông đảo của các độc giả tại Hà Nội. (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Bài viết từ Phóng viên danh dự Korea.net Trần Huyền Phương

Trong những năm gần đây, văn học Hàn Quốc đã tạo nên một làn sóng mạnh mẽ tại Việt Nam, chinh phục độc giả không chỉ bởi những câu chuyện hấp dẫn mà còn bởi chiều sâu nhân văn chạm đến trái tim. Trong đó, “Bố con cá gai” của tác giả Cho Chang-in là một tác phẩm đặc biệt, kể về tình cha con thiêng liêng, bất diệt, đã để lại dấu ấn sâu sắc trong lòng bạn đọc suốt 25 năm qua. Tại Việt Nam, bản dịch “Bố con cá gai” do dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân chuyển ngữ đã nhận được sự đón nhận nồng nhiệt, trở thành một trong những tác phẩm văn học Hàn Quốc luôn nằm trong danh sách best-seller của nhà sách Nhã Nam kể từ khi phát hành lần đầu tiên vào năm 2017 đến nay.

Ngày 9/3, nhân dịp tác giả Cho Chang-in đến với Việt Nam, và cũng là thời điểm phần 2 của cuốn sách “Bố con cá gai” sắp ra mắt, sự kiện “Giao lưu với tác giả và dịch giả cuốn sách Bố con cá gai” đã diễn ra tại không gian nhà sách Nhã Nam, Lotte Mall West Lake Hanoi, thu hút đông đảo sự tham gia của độc giả thủ đô. Buổi giao lưu đã mang đến nhiều chia sẻ thú vị về nguồn cảm hứng sáng tác của tác giả, hành trình 25 năm của “Bố con cá gai” cũng như những câu chuyện hậu trường trong quá trình dịch thuật. Những câu chuyện ấy không chỉ giúp độc giả chúng mình hiểu hơn về tác phẩm mà còn để lại nhiều suy ngẫm về giá trị của văn học và sức mạnh của tình thân.

Sự kiện giao lưu với sự hiện diện của tác giả Cho Chang-in (thứ hai từ phải) và dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân (ngoài cùng bên phải). (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Sự kiện giao lưu với sự hiện diện của tác giả Cho Chang-in (thứ hai từ phải) và dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân (ngoài cùng bên phải). (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Hành trình 25 năm của “Bố con cá gai” và sự đón nhận của độc giả Việt Nam

Ra mắt lần đầu tiên vào năm 2000, tác phẩm nhanh chóng trở thành hiện tượng văn học tại Hàn Quốc, chạm đến trái tim của hàng triệu độc giả. Sau đó, tác phẩm tiếp tục được dịch sang hơn 10 thứ tiếng và xuất bản tại nhiều quốc gia trên thế giới, trong đó có Việt Nam. Dù thông thường, một tác phẩm văn học chỉ có “tuổi thọ” khoảng 6 năm trong lòng độc giả, nhưng sức sống của “Bố con cá gai” đã kéo dài suốt 25 năm. Tác giả Cho Chang-in bày tỏ niềm xúc động và tự hào khi tác phẩm vẫn được đón nhận sau nhiều năm.

Trong những lần gặp gỡ độc giả, ông đã nhận được nhiều phản hồi đầy xúc động. Dù mỗi người có góc nhìn khác nhau, nhưng điểm chung là họ đều cảm nhận được tình cha con thiêng liêng mà tác phẩm truyền tải. Nhiều người thổ lộ rằng nhờ cuốn sách, họ mới nhận ra cha mình cũng có những nỗi niềm thầm lặng, từ đó trân trọng hơn tình cảm gia đình. “Bố con cá gai” không chỉ là một câu chuyện về tình phụ tử, mà còn trở thành cây cầu gắn kết những trái tim, giúp nhiều người tìm lại sự thấu hiểu và yêu thương dành cho cha mẹ mình. Với tác giả, đây cũng là kỷ niệm đáng nhớ nhất khi trò chuyện cùng độc giả trên khắp thế giới.

Tại Việt Nam, “Bố con cá gai” được dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân chuyển ngữ và nhà sách Nhã Nam phát hành lần đầu vào năm 2017. Ngay lập tức, tác phẩm nhận được sự đón nhận nồng nhiệt, trở thành một trong những tiểu thuyết Hàn Quốc được yêu thích nhất. Tác giả Cho tin rằng sự tương đồng về văn hóa, tư duy và những giá trị gia đình giữa hai quốc gia chính là lý do giúp tác phẩm chạm đến trái tim độc giả Việt.

Tác giả cũng chia sẻ rằng Việt Nam là một trong những quốc gia mà ông cảm thấy “Bố con cá gai” được đón nhận trọn vẹn nhất. Tại Nhật Bản, tác phẩm cũng được dịch, xuất bản và thậm chí còn được đầu tư để làm thành phim, nhưng ông vẫn cảm thấy rằng có một bức tường vô hình nào đó giữa câu chuyện và độc giả Nhật Bản. Trong khi đó, khi đến Việt Nam, ông hoàn toàn không cảm thấy khoảng cách nào, mà ngược lại, tác phẩm được độc giả Việt đồng cảm một cách tự nhiên, như thể họ đang đọc một câu chuyện của chính mình.

Một tiết lộ bất ngờ từ tác giả khiến độc giả chúng mình tại sự kiện vô cùng thích thú: Việt Nam chính là một trong những nơi ông đã lưu lại và viết nên tác phẩm “Bố con cá gai”. Ông cho biết mình thường xuyên đến Việt Nam, gần đây ông vừa có khoảng thời gian ở đảo Phú Quý, hiện tại đang ở Vũng Tàu, và dự kiến sẽ lưu lại nơi đây đến tháng 4 để viết tiếp cho cuốn tiểu thuyết mới. Không chỉ “Bố con cá gai”, một tác phẩm khác của ông “Khu tập thể hạnh phúc” cũng được sáng tác chính tại Việt Nam. Chính không gian và con người nơi đây đã giúp ông tìm thấy cảm hứng, khơi gợi những câu chuyện chạm đến trái tim bạn đọc.

Tác giả Cho Chang-in chia sẻ về hành trình 25 năm của “Bố con cá gai” và mối duyên đặc biệt với Việt Nam. (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Tác giả Cho Chang-in chia sẻ về hành trình 25 năm của “Bố con cá gai” và mối duyên đặc biệt với Việt Nam. (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân: Hành trình trở thành cầu nối giữa văn học Hàn Quốc với độc giả Việt Nam

Nếu tác giả Cho Chang-in là người mang đến câu chuyện đầy xúc động về tình cha con trong “Bố con cá gai”, thì dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân chính là người giúp tác phẩm đến gần hơn với độc giả Việt Nam.

Niềm đam mê ngôn ngữ và văn hóa Hàn Quốc đã đưa dịch giả đến với con đường dịch thuật. Sau khi theo học chuyên ngành tiếng Hàn, chị nhận ra mong muốn chuyển ngữ các tác phẩm văn học để mang hơi thở văn hóa Hàn Quốc đến với độc giả Việt. Tác phẩm dịch đầu tay của chị “Con gà mái xổng chuồng” của nhà văn Hwang Sun-mi, hợp tác cùng nhà sách Nhã Nam, đã nhận được sự yêu mến nồng nhiệt từ bạn đọc. Thành công này tiếp thêm động lực để chị theo đuổi con đường dịch thuật chuyên nghiệp.

Với “Bố con cá gai”, chị chia sẻ rằng khi dịch tác phẩm, chị như đang đồng hành cùng các nhân vật. Những chi tiết về tình cảm gia đình, nghị lực sống và những mất mát không chỉ khiến chị xúc động mà còn giúp chị nhận ra giá trị của cuộc sống. Nhờ sự đồng cảm sâu sắc với câu chuyện, bản dịch tiếng Việt đã truyền tải trọn vẹn tinh thần và cảm xúc của nguyên tác, trở thành một phần không thể thiếu trong hành trình lan tỏa tác phẩm tại Việt Nam.

Tại sự kiện, dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân còn dành tâm huyết để chia sẻ kinh nghiệm với những bạn trẻ yêu thích dịch thuật văn học Hàn Quốc. Chị nhấn mạnh rằng dịch thuật không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ, mà còn là cầu nối để hiểu về con người, văn hóa và tư duy của đất nước đó. Để trở thành một dịch giả giỏi, ngoài việc trau dồi kỹ năng ngôn ngữ, việc tìm hiểu sâu về văn hóa và cách tư duy của người Hàn sẽ giúp việc chuyển ngữ trở nên trọn vẹn hơn. Với tư cách là một dịch giả giàu kinh nghiệm và hiện cũng đang là giảng viên giảng dạy tiếng Hàn, chị mong rằng các bạn trẻ yêu thích ngôn ngữ và văn hóa Hàn Quốc sẽ quan tâm nhiều hơn đến mảng dịch thuật văn học, để có thể mang đến nhiều tác phẩm chất lượng cho độc giả Việt từ đó góp phần kết nối nền văn học giữa 2 quốc gia. Đồng thời, chị cũng hy vọng rằng văn học Hàn Quốc sẽ tiếp tục được yêu thương và đón nhận tại Việt Nam, như chính hành trình thành công của “Bố con cá gai”.

Dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân mong rằng ngày càng có nhiều bạn trẻ quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật văn học Hàn Quốc, từ đó góp phần kết nối văn học giữa hai nền văn hóa. (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân mong rằng ngày càng có nhiều bạn trẻ quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật văn học Hàn Quốc, từ đó góp phần kết nối văn học giữa hai nền văn hóa. (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Hé lộ về phần 2 của “Bố con cá gai”

Sự kiện giao lưu cũng là dịp để tác giả Cho Chang-in và dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân hé lộ về phần 2 của “Bố con cá gai”, tác phẩm đang được đông đảo độc giả mong chờ.

Tác giả Cho Chang-in chia sẻ rằng ngay khi phần đầu tiên được xuất bản, rất nhiều độc giả đã tò mò về số phận của nhân vật chính sau này. Có người thậm chí còn tự viết tiếp câu chuyện và gửi cho ông. Tuy nhiên, có lẽ một trong những điều thôi thúc ông sáng tác phần 2 xuất phát từ chính những trải nghiệm cá nhân. Ông chia sẻ rằng nhân vật trong truyện trạc tuổi con trai ông ngoài đời thực. Khi chứng kiến con mình trưởng thành, ông bắt đầu tự hỏi: “Liệu nhân vật của mình sẽ lớn lên như thế nào? Cậu bé ấy sẽ hàn gắn mối quan hệ với cha ra sao? Những tổn thương tuổi thơ có ảnh hưởng đến cậu ấy không?”. Những câu hỏi này đã thôi thúc ông cầm bút để viết tiếp câu chuyện. Tác giả Cho hào hứng chia sẻ, cũng giống như các độc giả của mình, ông cũng thực sự rất tò mò về chính nhân vật của mình.

Về quá trình chuyển ngữ, dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân bật mí rằng chị đang trong quá trình hoàn thiện bản dịch và sẽ tiếp tục hợp tác với nhà sách Nhã Nam để đưa phần 2 đến với độc giả Việt Nam trong thời gian sớm nhất. Chị chia sẻ rằng phần 2 mang một màu sắc hơi khác so với phần đầu, với những chiêm nghiệm sâu sắc hơn về cuộc sống và con người. Nếu như phần đầu của “Bố con cá gai” tập trung vào những năm tháng thơ ấu, thì phần 2 sẽ khai thác hành trình trưởng thành của nhân vật Daum, hành trình đối diện với tổn thương và khám phá những giá trị của cuộc sống.

Những hé lộ về phần 2 của “Bố con cá gai” đã khơi dậy sự tò mò và kỳ vọng của độc giả tại sự kiện. Nhiều người bày tỏ mong muốn được sớm đọc tiếp câu chuyện về Daum và hành trình trưởng thành đầy cảm xúc của cậu.

Những hé lộ về phần 2 của “Bố con cá gái” đã khơi dậy sự tò mò và kỳ vọng của độc giả. (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Những hé lộ về phần 2 của “Bố con cá gái” đã khơi dậy sự tò mò và kỳ vọng của độc giả. (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Văn học Hàn Quốc và văn học Việt Nam dưới góc nhìn của tác giả Cho Chang-in

Không chỉ chia sẻ về tác phẩm “Bố con cá gai”, tại buổi giao lưu, tác giả Cho Chang-in còn dành thời gian để nói về văn học Hàn Quốc trong bối cảnh toàn cầu và những suy nghĩ của ông về văn học Việt Nam.

Ông bày tỏ niềm vui và tự hào khi thấy văn học Hàn Quốc ngày càng được đón nhận trên thế giới. Các tác phẩm Hàn Quốc không chỉ phản ánh đời sống xã hội mà còn chứa đựng hơi thở văn hóa, tư duy và con người xứ Kim Chi, giúp nền văn học này có chỗ đứng vững chắc trong lòng độc giả quốc tế. Ông cho rằng dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong hành trình đưa văn học Hàn Quốc đến gần hơn với thế giới, bởi mỗi dịch giả không chỉ đơn thuần chuyển ngữ mà còn mang linh hồn tác phẩm đến với độc giả nước ngoài. Giống như cơ duyên của “Bố con cá gai” và dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân, ông bày tỏ sự biết ơn đối với dịch giả - người đã giúp đưa “Bố con cá gai” đến gần hơn với bạn đọc Việt Nam, truyền tải trọn vẹn cảm xúc của tác phẩm.

Khi nhắc đến Việt Nam, tác giả Cho Chang-in thể hiện sự yêu mến đặc biệt với đất nước và con người nơi đây. Ông hào hứng chia sẻ rằng tình cảm ông dành cho Việt Nam còn nhiều hơn những gì độc giả có thể thấy. Không chỉ đến giao lưu, ông còn thường xuyên lưu lại Việt Nam trong nhiều tháng để tìm kiếm cảm hứng sáng tác. Ông nhắc đến khái niệm “Jeong” (chữ Hán: 情) trong văn hóa Hàn Quốc - một loại tình cảm gắn kết bền chặt giữa con người với nhau - và chia sẻ rằng khi đến Việt Nam, ông cảm nhận rõ rệt nét văn hóa tương tự này. Chính con người Việt Nam và không gian nơi đây đã khơi dậy nguồn cảm hứng để tác giả kể những câu chuyện đầy xúc cảm.

Chính con người Việt Nam ấm áp đã giúp tác giả Cho Chang-in tìm thấy những nguồn cảm hứng để viết nên những câu chuyện đầy xúc cảm. (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Chính con người Việt Nam ấm áp đã giúp tác giả Cho Chang-in tìm thấy những nguồn cảm hứng để viết nên những câu chuyện đầy xúc cảm. (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Về văn học Việt Nam, tác giả bày tỏ sự ngưỡng mộ với các nhà văn Việt Nam, đặc biệt là những tác phẩm phản ánh đời sống và văn hóa của người Việt. Ông hy vọng rằng, giống như văn học Hàn Quốc đang dần khẳng định vị thế trên trường quốc tế, văn học Việt Nam cũng sẽ ngày càng vươn xa hơn, để thế giới có thể hiểu thêm về đất nước và con người Việt Nam qua những trang sách. Ngoài văn học, tác giả cũng dành sự quan tâm đặc biệt đến âm nhạc Việt Nam, ông vô cùng yêu thích các tác phẩm của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, hay bài hát “Chị tôi” của nhạc sĩ Trần Tiến. Bên cạnh đó, ông cũng tìm hiểu về lịch sử Việt Nam và bày tỏ sự ngưỡng mộ với cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng. Điều khiến ông ấn tượng chính là cách văn học và âm nhạc Việt Nam kể lại những câu chuyện lịch sử, đặc biệt là về những người phụ nữ kiên cường. Chính điều đó đã truyền cảm hứng để ông đang thực hiện dự án viết một cuốn tiểu thuyết lịch sử về những người phụ nữ anh hùng của dân tộc Hàn Quốc, những người đã góp phần thay đổi lịch sử của đất nước mình.

Các bạn độc giả xếp hàng rất đông để được tác giả và dịch giả kí tặng sách. (Ảnh: Trần Huyền Phương)

Các bạn độc giả xếp hàng rất đông để được tác giả và dịch giả kí tặng sách. (Ảnh: Trần Huyền Phương)



Tham gia buổi giao lưu với tác giả và dịch giả lần này, mình đặc biệt ấn tượng với sự gần gũi và chân thành của tác giả Cho Chang-in. Ông không chỉ chia sẻ về quá trình sáng tác, mà còn bày tỏ tình cảm đặc biệt dành cho Việt Nam, nơi đã giúp ông tìm thấy nguồn cảm hứng sáng tác. Những câu chuyện về những chuyến đi, những con người và những nét văn hóa Việt Nam mà ông đã trải nghiệm khiến mình cảm thấy tự hào và xúc động. Những chia sẻ của tác giả không chỉ thể hiện sự kết nối sâu sắc giữa văn hóa Việt - Hàn, mà còn mở ra những góc nhìn mới về sự giao thoa và phát triển của văn học trong thời đại toàn cầu hóa.

Buổi giao lưu đã khép lại trong không khí ấm áp và đầy cảm xúc, để lại trong lòng độc giả những ấn tượng sâu sắc về tác giả Cho Chang-in, dịch giả Nguyễn Thị Thu Vân và tác phẩm “Bố con cá gai”. Sự kiện không chỉ là dịp để độc giả bày tỏ tình cảm yêu mến dành cho tác phẩm, mà còn là cầu nối văn hóa ý nghĩa, góp phần tăng cường sự hiểu biết và tình hữu nghị giữa Việt Nam và Hàn Quốc.

hrhr@korea.kr

* Bài viết này đã được viết bởi một phóng viên danh dự của Korea.net. Đoàn phóng viên danh dự chúng tôi có mặt ở khắp nơi trên thế giới, và họ luôn nỗ lực để chia sẻ tình yêu và lòng nhiệt huyết đối với tất cả mọi thứ của Hàn Quốc với Korea.net.