Cô Park Su Hee hướng dẫn các bạn sinh viên Đại học Nguyễn Trãi cách viết chữ Hangeul. (Ảnh: Park Su Hee)
Bài viết từ
Phóng viên danh dự Korea.net Hoàng Xuân Tùng
Trong lịch sử văn hóa của mỗi quốc gia, ngôn ngữ và chữ viết luôn giữ vai trò cốt lõi, không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn là kho tàng nghệ thuật và tinh thần dân tộc. Đối với Hàn Quốc, bảng chữ cái Hangeul không chỉ đơn thuần là một hệ thống chữ viết, mà còn là một biểu tượng văn hóa có giá trị nghệ thuật độc đáo, được sáng tạo bởi Vua Sejong - vị minh quân vĩ đại của triều đại Joseon (năm 1392-1910).
Tháng 5 vừa qua là một khoảng thời gian khá đặc biệt tại Hàn Quốc. Bên cạnh là Tháng Gia đình, ngày 15 tháng 5 còn là ngày sinh của Vua Sejong, người đã đặt nền móng cho sự phát triển của ngôn ngữ Hàn Quốc. Đây là dịp để người dân tưởng nhớ và tôn vinh những đóng góp to lớn của ông trong việc tạo ra Hangeul, hệ thống chữ viết mang tính khoa học và giàu bản sắc dân tộc. Ngày nay, Hangeul không chỉ là công cụ giao tiếp mà còn được nâng tầm thành một loại hình nghệ thuật qua thư pháp, nơi mỗi con chữ trở thành một nét bút đầy cảm xúc và chiều sâu.
Trong không gian giao thoa văn hóa ấy, có những con người đặc biệt đã không ngừng nỗ lực truyền lửa đam mê thư pháp Hangeul đến thế hệ trẻ, không chỉ ở Hàn Quốc mà còn ở Việt Nam. Một trong số đó là Park Su Hee - giảng viên chính của Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc (KCC) tại Việt Nam. Với sự nỗ lực không ngừng, cô đã mang tinh thần nghệ thuật truyền thống ấy đến gần hơn với các bạn trẻ Việt Nam, mở ra một hành trình kết nối văn hóa đầy ý nghĩa giữa hai đất nước.
Ấn tượng trước nhiệt huyết giảng dạy nghệ thuật thư pháp Hangeul của cô Park Su Hee tới các bạn trẻ Việt Nam, phóng viên danh dự Korea.net đã thực hiện một cuộc phỏng vấn nhằm hiểu rõ hơn về hành trình và những cống hiến thầm lặng của cô. Những chia sẻ đầy cảm xúc từ cô Park hứa hẹn sẽ chạm đến trái tim người đọc và để lại ấn tượng sâu sắc.
Cuộc phỏng vấn được thực hiện qua Facebook, diễn ra từ 20 tháng 5 đến 28 tháng 5, kể từ lúc lời mời được gửi đi.
PV: Xin chào chị Park Su Hee! Cảm ơn chị đã dành thời gian tham gia buổi phỏng vấn độc quyền cùng phóng viên danh dự Korea.net. Trước tiên, chị có thể giới thiệu đôi nét về bản thân và chia sẻ cơ duyên nào đã đưa chị đến với nghệ thuật thư pháp Hangeul?
Xin chào tất cả các bạn độc giả Korea.net. Tôi là Park Su Hee. Trước tiên tôi rất vinh dự khi được tham gia buổi phỏng vấn của Korea.net.
Tính đến thời điểm hiện tại thì tôi đã gắn bó với giảng dạy nghệ thuật thư pháp Hangeul hơn 11 năm. Và với 7 năm gắn bó tại Hà Nội, Việt Nam, tôi hiện đang là người truyền lửa cho nghệ thuật thư pháp Hangeul (Calligraphy). Năm 2021 là một dấu mốc đáng nhớ khi tôi có buổi giảng đầu tiên cùng các em học sinh Trường THPT Chuyên Ngoại ngữ Hà Nội, thông qua sự kết nối của KCC tại Việt Nam. Từ đó, tôi đã không ngừng truyền dạy cách viết chữ Hangeul một cách đẹp đẽ, đồng thời khai thác nhiều hình thức biểu đạt đa dạng để tiếp cận những người Việt Nam có niềm đam mê với văn hóa Hàn Quốc.
Tôi đến với thư pháp một cách bất ngờ khi còn điều hành công ty thiết kế xuất bản ở Hàn Quốc. Trong quá trình thực hiện một dự án, tôi trăn trở vì không tìm được font chữ Hangeul ưng ý, đủ cảm xúc. Một ý nghĩ chợt lóe lên: “Tại sao mình không thử tự tay viết để thể hiện điều đó nhỉ?” và đó là khởi đầu cho hành trình học thư pháp của tôi.
Càng dấn thân vào thư pháp, tôi càng kinh ngạc nhận ra: chỉ với những nguyên liệu đơn giản như giấy Hanji, mực và bút lông, vốn dĩ tương đồng với thư pháp truyền thống, tôi lại có thể gửi gắm và biểu đạt vô vàn cảm xúc. Sự mê hoặc này đã thôi thúc tôi theo học một cách nghiêm túc, đạt được chứng chỉ và chính thức bước chân vào con đường của một nghệ sĩ thư pháp chuyên nghiệp.
Park Su Hee hiện là giáo viên chính bộ môn thư pháp Hàn Quốc tại Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc (KCC) tại Việt Nam, đồng thời tích cực truyền bá nghệ thuật thư pháp Hàn Quốc tại các trường học ở Việt Nam. (Ảnh: Park Su Hee)
PV: Điều gì đã thôi thúc chị lựa chọn thư pháp Hangeul - một nét đẹp truyền thống của Hàn Quốc để giới thiệu đến giới trẻ Việt Nam?
Ban đầu, tôi tin rằng việc giới thiệu thư pháp truyền thống sẽ là cách hiệu quả để các bạn trẻ tiếp cận văn hóa Hàn Quốc và chữ Hangeul.
Tuy nhiên, nhận thấy đối tượng học là giới trẻ, việc giảng dạy theo lối truyền thống có thể gây nhàm chán và khó thu hút. Sau nhiều trăn trở tìm kiếm cách kết hợp đa dạng văn hóa trong bối cảnh Hallyu phát triển mạnh mẽ, tôi nhận ra Hangeul Calligraphy (nghệ thuật viết chữ Hangeul) sẽ phù hợp hơn với xu hướng hiện đại. Từ đó, tôi quyết định đi theo hướng này.
PV: Theo chị, điều gì khiến thư pháp Hangeul trở nên hấp dẫn và chạm đến trái tim của giới trẻ Việt?
Tôi thường chia sẻ với học viên rằng thư pháp Hangeul (Calligraphy) không có một “đáp án đúng” tuyệt đối. Trong khi thư pháp truyền thống có những quy tắc và phương pháp viết nghiêm ngặt mang vẻ đẹp riêng, thì thư pháp hiện đại lại đề cao tính thể hiện cá nhân và sự tự do sáng tạo.
Tôi nhận thấy giới trẻ Việt Nam với tư duy cởi mở đã đón nhận thư pháp Hangeul một cách rất tích cực - một bộ môn sử dụng công cụ truyền thống nhưng lại cho phép biểu đạt tự do. Thêm vào đó, tình yêu dành cho văn hóa Hàn Quốc càng làm tăng sự quan tâm tự nhiên của các bạn trẻ đến chữ Hangeul.
Ví dụ, họ mong muốn tự tay viết thật đẹp những câu thoại yêu thích trong K-drama, lời bài hát K-pop, hay các câu nói truyền cảm hứng,... để lưu giữ như một tác phẩm nghệ thuật của riêng mình. Chính điều này đã khiến thư pháp Hangeul trở nên đặc biệt cuốn hút đối với họ.
Cô Park Su Hee đồng hành cùng với bạn học sinh THPT Nguyễn Gia Thiều trong việc tìm hiểu nghệ thuật thư pháp Hangeul. (Ảnh: Park Su Hee)
PV: Việc đảm nhận vai trò giảng viên chính ở KCC tại Việt Nam đã mang đến cho chị những trải nghiệm hay ký ức đáng nhớ nào không?
Mỗi lần đứng lớp giảng dạy cho học sinh Việt Nam tại Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc, tôi luôn cảm thấy hồi hộp và háo hức. Tôi nhận thấy các em học sinh, lần đầu gặp tôi, cũng có ánh mắt vừa hồi hộp vừa phấn khích.
Tôi thường mở đầu buổi học bằng một câu chào đùa vui để tạo không khí thoải mái. Tuy nhiên, vì phải thông qua phiên dịch, đôi khi có độ trễ nhỏ như máy tính bị “lag” vậy, rồi sau đó cả lớp mới đồng loạt bật cười. Tôi đang nỗ lực học tiếng Việt để rút ngắn khoảng thời gian chờ đợi ấy, nhưng quả thật, nó vẫn rất khó (cười).
Vì bút lông là một công cụ khá lạ lẫm với các em, nên ban đầu ai cũng gặp chút khó khăn. Một điểm đặc biệt trong cách dạy của tôi là tôi sẽ kiên nhẫn nắm tay từng bạn để hướng dẫn cách cầm bút thật cẩn thận trong buổi học đầu tiên, dù việc này khá tốn thời gian. Dù ban đầu còn căng thẳng, các em sau đó đều thực hiện rất tốt, khiến tôi vô cùng vui mừng.
Tôi còn có những câu cửa miệng bằng tiếng Việt mà tôi tin rằng ai từng học tôi đều nhớ: “Thả lỏng tay”, “Xuống lên, xuống lên”. Có lẽ, cứ coi đây là phần tiếng Việt tôi nói tốt nhất vậy (cười).
PV: Trong quá trình giảng dạy, biểu diễn hay giao lưu thư pháp tại Việt Nam, chị có kỷ niệm đặc biệt nào mà chị luôn nhớ mãi?
Vì ít có cơ hội giảng dạy lâu dài tại một trường hay tổ chức các buổi học lặp lại ở cùng một nơi, nên tôi thường không thể nhớ rõ gương mặt của tất cả học viên. Đôi khi, có người chào tôi, tôi lại bối rối tự hỏi “Mình đã gặp bạn ấy ở đâu nhỉ?” và cảm thấy khá có lỗi.
Thường thì các bạn sẽ nhắc lại rằng chúng tôi đã gặp nhau tại lớp học ở Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc, trong một sự kiện, hay ở một ngôi trường nào đó. Có lúc các bạn chỉ lén nhìn tôi, có lúc lại cúi đầu chào khi đi ngang qua.
Dù tôi không thể nhận ra ngay, nhưng việc các bạn chủ động nhận ra và chào hỏi khiến tôi vô cùng biết ơn và xúc động. Tôi mong rằng dù sau này tôi vẫn không nhớ ra được ngay, các bạn cũng đừng ngại mà hãy cứ chào tôi nhé!
PV: Khi trực tiếp giảng dạy thư pháp Hangeul tại các trường học Việt Nam, chị cảm nhận như thế nào về tinh thần học hỏi và sự tiếp nhận của các bạn học sinh nơi đây?
Theo tôi, phản ứng của học viên khá đa dạng tùy theo cấp học.
Đối với học sinh cấp 2, các em còn mới học Hangeul nên thường gặp khó khăn với những câu dài. Do đó, tôi chủ yếu hướng dẫn các từ hoặc câu ngắn. Tiếng Việt của tôi đôi khi vẫn còn chút “nước ngoài” nên vai trò của phiên dịch rất quan trọng. Tuy nhiên, khi bắt đầu viết, các em lại thể hiện nét chữ rất cá tính, bất ngờ tạo ra nhiều tác phẩm đẹp mà không bị gò bó bởi định kiến.
Đối với học sinh cấp 3, nhiều em đã có khả năng hiểu tiếng Việt của tôi mà không cần phiên dịch, cho phép chúng tôi thực hành những câu dài hơn. Các em tham gia rất nhiệt tình, ánh mắt lấp lánh, tràn đầy năng lượng và có nhiều ý tưởng sáng tạo cho tác phẩm của mình.
Còn đối với sinh viên và người lớn, mặc dù hiểu biết về văn hóa Hàn Quốc sâu hơn, nhưng vì đã quen với lối viết riêng của mình, họ lại gặp khó khăn trong việc thể hiện cảm xúc như ý muốn khi sử dụng bút lông.
Tôi luôn chuẩn bị các mẫu câu phù hợp với từng độ tuổi. Khi thấy các bạn đồng cảm với câu chữ và nỗ lực hoàn thành tác phẩm, tôi cảm thấy vô cùng cảm động và tự hào.
Cô Park Su Hee giảng dạy thư pháp Hàn Quốc (Calligraphy) cho 42 học sinh đến từ Trường THCS Dịch Vọng vào ngày 12/10/2024. (Ảnh: Trang Facebook chính thức của Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc tại Việt Nam)
PV: Việc truyền đạt một môn nghệ thuật mang đậm bản sắc Hàn Quốc đến với một nền văn hóa khác như Việt Nam chắc hẳn không tránh khỏi thách thức. Chị đã vượt qua những khó khăn đó như thế nào?
Thật ra, tôi chưa bao giờ nghĩ Việt Nam là một “nền văn hóa hoàn toàn khác biệt” so với Hàn Quốc. Ngược lại, tôi cảm thấy hai nước có khá nhiều điểm tương đồng.
Dù không quen dùng bút lông hay mực tàu, các bạn học viên Việt Nam vẫn sử dụng chúng khá thành thạo. Tôi không gặp trở ngại gì về dụng cụ giảng dạy, chỉ có một chút khó khăn về ngôn ngữ.
May mắn thay, nhờ có các phiên dịch viên giỏi, tôi luôn cảm thấy rất thoải mái và vui vẻ khi giảng dạy. Khi trong bài học xuất hiện các từ tượng thanh, tượng hình hay từ chỉ đặc trưng tự nhiên của mỗi nước, tôi sẽ trao đổi trước với phiên dịch để thống nhất cách giải thích trong lớp.
Vì chúng tôi phải thay phiên nhau nói nên đôi khi có thể mất thời gian, tôi vẫn đang nỗ lực học tiếng Việt để có thể hỗ trợ tốt hơn trong các buổi học. Tôi đang học rất chăm chỉ,... chỉ là vẫn đang “học mãi thôi” (cười).
Trong quá trình giảng dạy, cô Park Su Hee luôn cảm thấy thoải mái và vui vẻ, bất chấp những rào cản ngôn ngữ khi truyền đạt. (Ảnh: Park Su Hee)
PV: Theo chị, nghệ thuật thư pháp đóng vai trò gì trong việc kết nối văn hóa giữa Hàn Quốc và Việt Nam, đặc biệt trong bối cảnh giới trẻ ngày càng quan tâm đến làn sóng Hallyu?
Lần đầu tiên giảng dạy tại Trường THPT Chuyên Ngoại ngữ Hà Nội, tôi đã vô cùng xúc động trước phản ứng tích cực của các em học sinh.
Dù mỗi cá nhân có thể khác nhau, nhưng nhờ làn sóng Hallyu, các bạn trẻ ngày càng thể hiện sự quan tâm sâu sắc không chỉ đến văn hóa mà còn cả chữ Hangeul.
Thư pháp Hangeul không chỉ giới hạn ở việc viết trên giấy với bút lông; nó có thể kết hợp với nhiều vật liệu và công cụ đa dạng để thể hiện chữ Hangeul một cách đẹp mắt và độc đáo hơn, đặc biệt khi các bạn tự tay làm tác phẩm về thần tượng mình yêu thích.
Giống như bất cứ niềm đam mê nào: càng yêu thích thì càng muốn khám phá sâu hơn. Tôi tin rằng, càng yêu thích Hallyu, các bạn trẻ càng khao khát học hỏi nhiều cách thể hiện Hangeul. Theo tôi, Hangeul chính là chất xúc tác tuyệt vời, đóng vai trò cầu nối văn hóa mạnh mẽ giữa hai quốc gia.
Kỷ niệm của cô Park Su Hee với các bạn học sinh trường THPT Chuyên Ngoại Ngữ, Hà Nội. (Ảnh: Park Su Hee)
PV: Ngoài thư pháp, chị có dự định giới thiệu thêm những yếu tố văn hóa Hàn Quốc nào khác đến với công chúng Việt Nam trong thời gian tới không?
Với thư pháp Hangeul, tôi không chỉ dừng lại ở việc viết trên giấy mà còn khao khát khám phá và giới thiệu những phương pháp đa dạng, kết hợp bộ môn này với các yếu tố văn hóa khác.
Tôi ấp ủ nhiều ý tưởng muốn thử nghiệm tại Việt Nam, bao gồm việc viết thư pháp lên vải gói truyền thống Hàn Quốc (bojagi) để làm bao bì tinh tế; sử dụng giấy thủ công tái chế làm chất liệu sáng tạo cho các tác phẩm thư pháp; hoặc viết chữ bằng mực lên giấy Hanji và biến chúng thành những sản phẩm thủ công mỹ nghệ Hanji độc đáo.
PV: Ngày 15/5 (Ngày sinh của Vua Sejong) không chỉ là một dấu mốc lịch sử của Hàn Quốc mà còn mang ý nghĩa sâu sắc với những ai gắn bó với chữ Hangeul. Là một nghệ nhân thư pháp, chị có cảm xúc hay suy nghĩ đặc biệt nào vào ngày này không?
Thật ra, với người Hàn Quốc, Ngày Hangeul (ngày kỷ niệm chữ cái Hàn Quốc) là một dấu mốc quen thuộc. Ngay cả những người nước ngoài từ nhiều quốc gia khác nhau, với sự quan tâm đến Hàn Quốc và tiếng Hàn, cũng biết khá nhiều về ngày này.
Tuy nhiên, điều khá bất ngờ là không nhiều người Hàn Quốc biết đến ngày sinh của Vua Sejong. Nói chính xác hơn, đó là “Ngày sinh của Vua Sejong” (tiếng Hàn:
세종대왕 나신 날), và vào năm nay ngày 15 tháng 5 năm 2025, kỷ niệm lần thứ 628, ngày này lần đầu tiên được chính thức công nhận là ngày kỷ niệm theo luật pháp.
Việc Vua Sejong sáng tạo ra Hangeul là một thành tựu vĩ đại. Đối với những người yêu chữ Hàn, đây là một ngày vô cùng đặc biệt và ý nghĩa.
Như tôi đã chia sẻ từ đầu, thư pháp Hangeul không có một chuẩn mực đúng duy nhất, cho phép chúng ta tự do thể hiện chữ Hàn với đa dạng hình dạng và độ dày của nét bút. Khác với ngôn ngữ của nhiều quốc gia khác, Hangeul vừa dễ học lại vừa thú vị, và còn là một hệ thống chữ viết đẹp mắt, có khả năng thể hiện ý nghĩa qua từng nét chữ.
Chính nhờ Vua Sejong mà chúng ta có thể sử dụng Hangeul để kết nối và nhận được sự quan tâm từ khắp nơi trên thế giới. Tôi thực sự không thể tìm ra từ nào tốt hơn ngoài “cảm ơn” để diễn tả lòng biết ơn sâu sắc ấy.
PV: Trong năm 2024 vừa qua, chị có dự án hoặc hoạt động đặc biệt nào dành riêng cho giới trẻ Việt Nam yêu thích thư pháp Hangeul?
Trong vài năm gần đây, tôi đã may mắn gặp gỡ rất nhiều bạn trẻ Việt Nam yêu thích thư pháp Hangeul, chủ yếu tại các trường học ở Hà Nội hoặc thông qua các hoạt động trải nghiệm văn hóa Hàn Quốc tại Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc.
Đặc biệt, trong năm 2024 vừa qua, tôi đã có cơ hội mở rộng hành trình, đi xa hơn Hà Nội đến Thái Nguyên, Đà Lạt và cả TP. Hồ Chí Minh để trực tiếp giao lưu với các bạn trẻ tại những địa phương này.
Dù ở bất kỳ đâu, tôi đều cảm nhận được sự quan tâm và nhiệt huyết đáng kinh ngạc mà các bạn trẻ dành cho tiếng Hàn. Với tinh thần “đem văn hóa đến tận nơi”, tôi vô cùng phấn khởi khi được trực tiếp gặp gỡ các bạn ở nhiều vùng miền khác nhau. Các hoạt động như làm con dấu thủ công, vẽ tranh canvas, và trang trí gương bằng bút acrylic với những câu chữ Hangeul đáng yêu đã được tổ chức thành công.
Các bạn học viên đã đầu tư suy nghĩ rất kỹ về câu chữ mình muốn thể hiện, luyện tập chăm chỉ và sáng tạo ra những tác phẩm Hangeul rất đẹp. Những buổi học này không chỉ mang lại niềm vui cho tôi và các bạn, mà còn nhận được những phản hồi vô cùng tích cực.
Theo chị Park, các bạn học viên Việt Nam luyện tập chăm chỉ và sáng tạo nên những tác phẩm thư pháp Hangeul rất đẹp. (Ảnh: Park Su Hee)
PV: Khi nhìn thấy các bạn trẻ Việt Nam chăm chú học và thực hành thư pháp Hangeul, điều gì khiến chị xúc động hoặc kỳ vọng nhất?
Khi mới bắt đầu giảng dạy thư pháp Hangeul cho học sinh Việt Nam, tôi từng có giai đoạn đứng lớp theo lộ trình nhiều buổi tại một trường học. Gần đây, tôi chủ yếu tổ chức các hoạt động trải nghiệm văn hóa ngắn hạn, điều này đôi khi cũng khiến tôi có chút tiếc nuối.
Sau mỗi buổi học, tôi thường tự hỏi: “Liệu đây có chỉ là một trải nghiệm thoáng qua rồi sẽ bị lãng quên không?” - bởi vì thực sự có rất nhiều điều tôi mong muốn truyền đạt. Tôi luôn chuẩn bị đầy đủ vật dụng để các bạn có thể mang về và tiếp tục luyện tập, nhưng vẫn không khỏi băn khoăn: “Liệu các bạn có thực sự tiếp tục luyện viết không?”.
Chính vì vậy, khi có những bạn học sinh nhớ đến tôi và chủ động tìm gặp lại trong các sự kiện, tôi thật sự cảm thấy vô cùng cảm động.
Tôi từng có một học sinh từ lớp 10, sau này khi đã là sinh viên đại học vẫn đến hỏi thăm và chào tôi. Có lần, một tổ chức đã tổ chức cuộc thi viết tay Hangeul trích dẫn Hồ Chí Minh tại TP.HCM, và một sinh viên từ Đại học Hạ Long - người từng học tôi - đã giành giải bạc. Bạn ấy đã vượt hơn 3 tiếng đi xe máy từ Hạ Long đến Hà Nội để tham gia và đạt giải nhì. Điều đáng ngạc nhiên là tôi hoàn toàn không hề biết bạn ấy tham gia, chỉ tình cờ gặp bạn ấy sau phần chấm thi và mới biết chuyện.
Khi bạn ấy nhắc đến buổi học cùng tôi trong phần phỏng vấn, tôi thật sự rất xúc động và vô cùng tự hào. Tôi nghĩ mình cần nỗ lực nhiều hơn nữa để tạo ra thêm nhiều cơ hội, giúp các bạn tiếp tục gắn bó và phát triển niềm yêu thích viết Hangeul một cách đẹp đẽ và đầy cảm hứng.
PV: Nếu được gửi một thông điệp ngắn đến các bạn trẻ Việt Nam đang trên hành trình khám phá đam mê hay tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc - đặc biệt là nghệ thuật Hangeul - chị muốn nhắn nhủ điều gì?
Hiện tại, tôi cũng đang học tiếng Việt và đã theo học được hơn một năm rồi. Dù mỗi tuần tôi chỉ dành khoảng một giờ cho hai buổi học, tôi nhận thấy thời gian và nỗ lực mình đầu tư vào tiếng Việt thực sự còn rất ít so với sự chăm chỉ của các bạn học viên. Tuy nhiên, tôi muốn “biện minh” rằng tôi chọn cách học chậm mà chắc, theo kiểu “bền vững” (cười).
Giống như các bạn quan tâm đến Hàn Quốc và Hangeul, tôi cũng dành rất nhiều sự quan tâm cho Việt Nam. Vì vậy, tôi luôn trăn trở làm thế nào để có thể giao tiếp nhanh chóng hơn với các bạn và giúp các bạn viết chữ Hangeul thật đẹp. Càng hiểu biết sâu sắc, chúng ta càng thấy mọi thứ trở nên thú vị - đó là một điều hiển nhiên.
Tất nhiên, việc biết cách viết chữ Hangeul đẹp là quan trọng, nhưng nếu trang bị thêm nhiều từ vựng và cách diễn đạt, quá trình viết chữ cũng sẽ thuận lợi hơn rất nhiều. Có thể ban đầu hơi khó, nhưng nếu thực sự hiểu rõ cách biểu đạt bằng Hangeul, các bạn chắc chắn sẽ viết chữ tốt hơn rất nhiều.
Cuối cùng, tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất đến tất cả các bạn vì đã yêu quý, quan tâm đến Hàn Quốc, Hangeul và văn hóa Hàn Quốc.
PV: Cuối cùng, chị có thể viết tặng độc giả Korea.net một chữ Hangeul mang ý nghĩa đặc biệt - như một món quà tinh thần không? Chị có thể chia sẻ đôi điều về ý nghĩa của chữ ấy?
“
하고 싶은 거 하고 살아요” (Hãy sống và làm điều mình muốn làm).
Đây là một trong những câu nói mà tôi tâm đắc nhất. Trong cuộc sống, việc được sống đúng với những gì mình thực sự khao khát không hề dễ dàng. Để đạt được điều đó, chắc chắn chúng ta cần phải nỗ lực rất nhiều.
Tuy nhiên, nếu có thể sống với những điều mình hằng mong ước, thì không còn hạnh phúc nào sánh bằng. Cuối cùng, tôi chỉ mong tất cả chúng ta đều có thể tận hưởng một cuộc sống viên mãn như vậy.
Cô Park Su Hee gửi gắm đến các bạn trẻ thông điệp về việc sống theo ước mơ của chính mình thông qua nghệ thuật thư pháp Hangeul. (Ảnh: Park Su Hee)
PV: Một lần nữa, xin chân thành cảm ơn chị Park Su Hee đã dành thời gian trò chuyện cùng phóng viên danh dự Korea.net. Kính chúc chị thật nhiều sức khỏe, luôn tràn đầy năng lượng tích cực để lan toả niềm yêu thích bộ môn nghệ thuật thư pháp Hangeul đến các bạn trẻ Việt Nam!
hrhr@korea.kr
* Bài viết này đã được viết bởi một phóng viên danh dự của Korea.net. Đoàn phóng viên danh dự chúng tôi có mặt ở khắp nơi trên thế giới, và họ luôn nỗ lực để chia sẻ tình yêu và lòng nhiệt huyết đối với tất cả mọi thứ của Hàn Quốc với Korea.net.