Xã hội

18.05.2015

"Lời xin lỗi từ trái tim vì chế dộ thực dân xâm lược"

"Mong muốn nhận được sự tha thứ từ những người phụ nữ đã phải chịu đựng đau khổ trong thời kỳ thực dân xâm lược"

Đó là nội dung bài giảng của 8 học giả thuộc trường Đại học Stanford được đăng tải trên website của Trung tâm nghiên cứu Châu Á - Thái Bình Dương ngày 15 vừa qua. Các học giả này đã tự trả lời câu hỏi họ sẽ nói những gì trong bản tuyên bố đánh dấu 70 năm kết thúc Chiến tranh thế giới thứ II vào ngày 15 tháng 8 nếu họ là Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe. Tất cả các phần trả lời trên đều được phát biểu bằng cả tiếng Anh và tiếng Nhật.

Takeo Hoshi, giáo sư kinh tế học Trường đại học Stanford và Phó giám đốc Trung tâm nghiên cứu Châu Á - Thái Bình Dương Shorenstein Daniel Sneider giải thích bối cảnh của bài phát biểu trong phần giới thiệu. Họ cũng có nhiều suy đoán về những gì mà Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe sẽ nói trong tuyên bố kỷ niệm lần thứ 70 của mình.

Điểm chung trong các bản tuyên bố của 8 vị học giả là sự xuất hiện của nội dung liên quan đến "sự hối hận về những hành động của Nhật Bản trước và trong chiến tranh" và "Nhật Bản cần phải đối mặt thẳng thắn với những sự kiện lịch sử để có thể đóng vai trò nhà lãnh đạo trong cộng đồng quốc tế". Tất cả các bản tuyên bố cũng đề cập đến vấn đề trong tương lai Nhật Bản phải làm thế nào để có thể đóng góp cho ổn định hòa bình và thịnh vượng của thế giới.

8명의 스탠퍼드대 학자들이 '만약 내가 일본의 총리라면 어떤 담화를 발표할까'라는 질문에 스스로 답하면서 각자 전후 70년 담화를 내놓았다.

8 học giả thuộc Đại học Stanford đưa ra những câu trả lời của mình đối với câu hỏi "Sẽ phát biểu những gì nếu là Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe" trong lễ kỷ niệm 70 năm kết thúc chiến tranh thế giới thứ hai.


Giáo sư khoa học chính trị David Holloway dẫn lời tuyên bố lịch sử của cựu Thủ tướng Nhật Bản Tomiichi Murayama trong lễ kỷ niệm 50 năm kết thúc chiến tranh thế giới II, trong đó cho biết: "Tôi hối hận và muốn gửi lời xin lỗi chân thành nhất từ trái tim mình vì chế độ thực dân xâm lược trong quá khứ". Holloway sau đó viết tiếp: "Tôi khẳng định lại những gì ông nói. Đó là quyền và điều đáng kính để làm."

Alberto Diaz-Cayeros, giáo sư khoa học chính trị cho biết: "Chúng ta không nên quên rằng Nhật Bản đã gây ra biết bao đau thương cho các nước láng giềng và người dân của mình thông qua chế độ thực dân và xâm lược. Bởi vậy, một lần nữa tôi bày tỏ lời xin lỗi chân thành nhất tới tất cả".

Giáo sư Lee Yong Seok thuộc Trung tâm nghiên cứu Chau Á - Thái Bình Dương cho biết: "Hơn bất cứ điều gì, tôi muốn nhận được sự tha thứ từ những người phụ nữ đã phải chịu đựng đau khổ do chiến tranh mang lại. Tôi xin được gửi lời xin lỗi chân thành từ tận đáy lòng tới những phụ nữ đã phải chịu đựng đau thương dưới chế độ của quân đội Nhật Bản. Nhật Bản sẽ cố gắng nỗ lực để hồi phục và bù đắp lại phẩm giá cho họ".

Phó giám đốc Sneider của Trung tâm nghiên cứu Châu Á - Thái Bình Dương nhấn mạnh lời xin lỗi, ông cũng cho biết sự tha thứ phải được chấp nhận bởi các nước lãng giềng của Nhật Bản. "Hòa giải là một quá trình tương tác" và "Không chỉ thế hệ bây giờ mà những thế hệ tương lai cũng nên nhớ rằng hòa giải (những sai lầm) là hoàn toàn có thể" - ông nói.

Có thể tải về toàn bộ nguyên văn bản tuyên bố của các học giả tại trang chủ chính thức của Trung tâm nghiên cứu Châu Á - Thái Bình Dương. (http://aparc.fsi.stanford.edu/news/stanford-scholars-offer-views-japans-forthcoming-statement-world-war-ii)

Im Jae- eon - Korea.net
jun2@korea.kr